18:37 

lock Доступ к записи ограничен

Небо во мне уже давно в огне...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

19:24 

Про переводчиков

Дочь человечья
Способ выхода из любой ситуации один - соберись и разбирайся. ©
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
4. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
5. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
6. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
7. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, так как оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
8. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
9. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
10. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
11. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
12. Так написано в словаре.
13. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
14. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
15. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
16. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
17. Машинный перевод - зло.
18. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
19. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
20. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
21. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.

@темы: улыбнуло, филология, цитаты

Тексты и только тексты

главная